marusik02 (marusik02) wrote,
marusik02
marusik02

Встреча с писателями в Ночь Искусств, или можно ли сделать книгу из блога

Побывала в ночь с 4 на 5 ноября на Ночи искусств. Удалось это сделать благодаря карте Visa у друзей. Я хотела на Айвазовского в Третьяковку, но все билеты кончились. И мы выбрали встречу с писателями Наринэ Абгарян – лауреатом премии «Ясная Поляна» - и Алексеем Варламовым – ректором Литературного института. Вечер проходил в театре на Таганке. Вела встречу правнучка Льва Толстого – тележурналист Фёкла Толстая.

Вечер - а точнее ночь - начался в 22-30 и продлился более полутора часов (мы ушли в полночь); он носил характер диалога с залом. Зрители делились впечатлениями от любимых книг, задавали героям вопросы. Было очень весело, интересно и непринужденно.



Я задала первый вопрос: «Можно ли сделать книгу из блога, как, например, Гришковец?».
Наринэ ответила, что стала писательницей именно благодаря блогу в ЖЖ, из которого родилась её книга «Понаехавшая», и которую она, правда, не любит, но та очень популярна. Её рассказы в ЖЖ заметило издательство. Но Наринэ предупредила, что нельзя путать блог и рукопись, это разные истории. Сейчас же у Наринэ Абгарян в блоге в Фейсбуке – более 50 000 подписчиков. И она считает, что через блог важно поддерживать связь с читателем.

А Алексей сказал, что никакого блога у него нет, и в этом свобода современного писателя – вести блог или нет. Но сказал, что студентка их ВУЗа под псевдонимом Марта Кетро (поменяла буквы в словосочетании «карта метро») стала писателем благодаря своему блогу.

Из зала звучало много интересных вопросов. Например, «Есть ли книги, которые читать стыдно, типа Коэльо?». Наринэ сказала, что она сама ушла недалеко от Коэльо (хотя Алексей Варламов все же описал её стиль похожим на Маркеса), и, что есть утешительная литература – как книги Донцовой для кого-то, и что ничего читать нестыдно.

Алексей нам посоветовал писателя Юрия Казакова, которым он зачитывался.

Я же, как переводчик, задала еще один вопрос (он выиграл в конкурсе вопросов): «Какова роль переводчика в Вашей литературной жизни? Ведь любимые зарубежные книги, которые перечисляли зрители в зале, стали любимыми благодаря переводчику, который фактически является автором вторичного текста. К примеру, «Малыш и Карлсон» Астрид Линдгрен стал популярным в нашей стране благодаря великолепному переводу Лилианы Лунгиной. А кому-то не нравится перевод «Гарри Поттера». Перевели ли Ваши книги и можете ли Вы оценить качество перевода хотя бы по уровню популярности книги?»

Наринэ ответила, что её книги перевели на несколько языков, например, на болгарский, и в Болгарии её книга стала очень популярна. А так же она смогла оценить качество перевода ее книги (Наринэ пишет на русском) на армянский, и перевод ей очень понравился, она бы так по-армянски сама не написала.

А Алексей сказал, что его книги также были переведены и изданы за рубежом, но он не может оценить их качество. При этом он отметил, что в Литературном институте (который окончили много известных писателей, и здание которого упоминается в романе Булгакова «Мастер и Маргарита», обсуждаемого на вечере) есть факультет, занимающийся вопросами перевода на иностранные языки народов Мира и ближайшего Зарубежья, и на нем преподают очень известные современные переводчики.

Интересный вопрос из зала поступил от пожилой дамы по имени Мария Францевна: «Книга, которая произвела на меня наибольшее впечатление – «Буратино». И я сама втайне хочу стать писателем. Как почувствовать тот момент, что ты становишься писателем?» Фёкла Толстая пошутила: «Что должно щелкнуть, чтобы ты написал «Буратино. Часть вторая». Наринэ опять вернулась к блогу и сказала, что Вас должны заметить и надо отправить рукопись на известную литературную премию для дебютантов.

Так за вопросами и остроумными интеллигентными ответами прошел вечер, произведший на меня неизгладимое впечатление. Зал был почти полный, все желающие попали на встречу, и я нисколько не жалею, что пошла, а наоборот рада, что так провела Ночь Искусств. Айвазовского я немного видела в Третьяковке в этом году со своей кузиной из Лондона. Еще схожу. А вот литературный вечер – редкость. На том откланяюсь.
Tags: art, Москва, книги, нон-фуд, перевод
Subscribe
promo marusik02 april 19, 2017 08:05 73
Buy for 20 tokens
Я не претендую на настоящий узбекский плов (так как я не тушу зирвак, да и вообще делаю по-своему), основным моментам научила меня мама (ее научил муж сестры, которого научил узбек в Ташкенте). Тем более я часто делаю плов в простой толстостенной сковороде (этот делала в небольшой чугунной…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments