marusik02 (marusik02) wrote,
marusik02
marusik02

John Donne. The good morrow. Мой перевод. 2008 (с)

На занятиях в ИнЯзе (курсы повышения квалификации для преподавателей) я получила задание у преподавателя английской культуры и литературы Владимира Ганина перевести мутное стихотворение английского классика Джона Донна. Вот мой перевод, Ганин сказал, что получилось в японском стиле (неплохая похвала). Привожу подстрочный перевод, таким нашла его на листочке бумаги. Бумага терпит!

The Good-Morrow

BY JOHN DONNE (1572-1631)

Нечто большее. Джон Донн.

1.I wonder, by my troth, what thou and I
Я правда знать хочу, как ты и я,
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
Пока не полюбили, жили, не отними тогда нас от груди,
But sucked on country pleasures, childishly?
Вскормленные покоем деревенской жизни как младенцы.
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
Сопящие на груди матери громко, как семь сопящих отроков,
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
Да, так. Но это не то, что все радости минувших дней,
If ever any beauty I did see,
И красота покоя, что я знал
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
Мечтав о ней, я получил ее себе, но не твоей мечтой та красота была.

2.And now good-morrow to our waking souls,
Проснитесь, пробуждайтесь, лица, ото сна,
Which watch not one another out of fear;
Что зрит на нас без страха и упрека.
For love, all love of other sights controls,
А на любовь смотреть желают чужих сердец.
And makes one little room an everywhere.
И ищут место там хоть небольшое для себя.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Те, кто в морях плывут к чужим мирам,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Мы рвемся в путь, а наши корабли
Архипелагом к сердцу приросли,
Отдав все карты морякам, чтоб знали, где она - земля.
Let us possess one world, each hath one, and is one.
И захватить ее - для каждого свою на кораблях.

3.My face in thine eye, thine in mine appears,
Я вижу отраженье лика твоего в своих глазах,
And true plain hearts do in the faces rest;
Твои глаза в моем лице сияют чистотой
Where can we find two better hemispheres,
Но где в морях найдут друг друга два корабля -
Without sharp north, without declining west?
На жарком Юге или северо-востоке?
Whatever dies, was not mixed equally;
Подобно наложению красок на палитре
If our two loves be one, or, thou and I
Окрасятся в багровый цвет, сольясь в одно,
Love so alike, that none do slacken,
Подобное сливается с подобным,
none can die.
Не ослабеет и растенье в буйном цвете от капелек дождя.

Перевод Ванюхиной Марины Александровны (с) 2008г.
Tags: английский, нон-фуд, перевод, подстрочник
Subscribe
promo marusik02 april 19, 2017 08:05 73
Buy for 20 tokens
Я не претендую на настоящий узбекский плов (так как я не тушу зирвак, да и вообще делаю по-своему), основным моментам научила меня мама (ее научил муж сестры, которого научил узбек в Ташкенте). Тем более я часто делаю плов в простой толстостенной сковороде (этот делала в небольшой чугунной…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments